miércoles, 4 de diciembre de 2013

La importancia de aprender japonés... en Japón

Tal vez aprender japonés para trabajar en México, España, Canadá, etc. no sea una necesidad, pero aprenderlo, sin duda, te puede brindar una oportunidad, no exclusivamente en el ámbito laboral como la mayoría de la gente lo percibe. Aprender un idioma no solamente consiste en adquirir la habilidad de hablarlo y escribirlo. Aprender un idioma te permite expandir tus esquemas mentales, y no me estoy refiriendo a los mapas mentales que hacemos en la escuela, sino a la estructura mental que vamos formando durante la vida basada en experiencias y conocimiento. Estos mapas mentales son expandidos por la adquisición de un idioma ya que nuestra perspectiva cambia, pero ¿cómo que cambia?, cambia en el sentido que aprender tal idioma abre nuestros mapas mentales a otra cultura, a otra forma de hacer las cosas, a otra manera de vivir la vida, y lo más importante, a apreciar, valorar y evaluar (o criticar, si lo quieren poner así) nuestro punto de vista o nuestro estilo de vida hasta cierto momento.

No pretendo hacer con este post una guía espiritual, ni mucho menos siento que haya descubierto "el hilo negro", es solamente una reflexión de como el idioma japonés me ha ayudado a ver la vida aquí en Japón, sobre todo, cuando entro en un dilema (no precisamente ético) pensando que algo era una verdad universal, pero no lo es aquí para los japoneses, y viceversa. Así que no me vayan a hacer ijime (bullying) en los comentarios... ¿estamos?

Para los que estudien japonés, ya lo saben (o eso espero), pero para los que nunca han estudiado japonés o un idioma que implique ideogramas, a los que me referiré como kanji en este post, en japonés hay un dicho que dice más o menos así: "entré más kanji sabes, más cultura japonesa aprendes". Actualmente sé alrededor de 900 kanji según un examen que tomé en linea (y que incluyo para los que lo quieran tomarlo gratis), pero aún me falta bastante para poder leer una revista o anuncios en el tren sin problemas (el periódico es otro tema). Lo importante, es que ese dicho es cierto en un 100%, lo he comprobado día a día, y es algo que a medida que pasa el tiempo, aún te das cuenta de más. En efecto, entre más kanji aprendes, más aprendes de cultura japonesa, sobre todo de la antigua cultura japonesa por la forma, el significado y el origen de los kanji.

Lamentablemente, si quisiera poner todos los ejemplos que sé (o los que no sé, claro, investigando) me tardaría años y la verdad, existen libros que se dedican a este tema, pero empecemos por los ejemplos más claros que a lo mejor no nos brindan una imagen muy clara de la cultura japonesa, pero nos dan una idea clara de como nacieron estos ideogramas en China *, antes de ser llevados a Corea y a Japón muchos siglos después con la expansión del Budismo y la creación de rutas comerciales entre estos países.

Para empezar, está el kanji de árbol, 木 (ki)**, pero, ¿tiene cara de árbol?, pues para los antiguos Japoneses o Chinos lo tenía, las tres patitas (por decirlo así), representaban las raíces, y lo demás la tierra y el palo de en medio en la parte de arriba un pequeño un árbol. Lamentablemente, no tengo a la mano el libro donde describe de donde se originó esta forma, ya que muchos kanji fueron pasando por una metamorfosis, por decirlo así, de un dibujo abstracto del objeto o ser vivo antes de llegar a su forma final que es como yo (y todos los japoneses) lo escriben.

川 (kawa): para los antiguos pobladores de estas partes (repito, lamentablemente no tengo el libro donde explica las formas que tenía este kanji antes de llegar a esta, su forma final) las dos líneas del contorno, son el borde del río y la línea de en medio es una representación de que algo pasa por ahí.

Pero entrando a temas un poco más interesantes, y a lo mejor un poco más crueles, los kanji también definen el punto de vista del japonés tradicional sobre la posición de la familia.

Hay diversas maneras de decir esposa en japonés, una de ellas es 奥さん (okusan) cuando te refieres a la esposa de alguien más; sin embargo, el kanji tiene otro significado, 奥 (oku) también significa al fondo o parte interna, es decir, a la esposa se le da la categoría de la que siempre está atrás o encerrada, por supuesto, en el hogar. Hoy en día, los japoneses no piensan muy a fondo al utilizar esta palabra refiriendose al género femenino, pero esta palabra nos trae a nosotros un ¿por qué? del machismo que se vive en Japón, sobre todo en generaciones pasadas, algo que no es reciente, sino que viene de varios siglos atrás.

Por otra parte, una de las palabras para decir esposo, mí esposo, es 主人 (shujin) o ご主人 (goshujin) si te refieres al de alguien más. Los kanji, en este caso, significan "persona importante" o "el que lleva lo más importante", es decir, el hombre es el líder del hogar, la persona más importante o la principal de la familia.

Así como estos, existen muchos ejemplos de como el kanji describe a la sociedad tradicional japonesa y en la manera que ellos interpretaban el entorno, pero eso lo dejaré para otra entrada porque sino esta va a ser eterna, pero si tienen una duda o más ejemplos, no duden en ponerlo en la parte de los comentarios. Por cierto, no apoyo el machismo ni el feminismo en ningún lado, ya sea México o Japón, por si tenían la duda. Espero que con esta entrada vean que la importancia de aprender un idioma va más allá de adquirir una habilidad práctica, aprender un idioma te cambia la vida.

Notas:
*Esto no quiere decir que si sabes japonés, puedes hablar o escribir coreano o chino, porque aunque en efecto, los ideogramas fueron originados en China, con un nombre completamente diferente (me parece que es pin yin), al momento de pasarse a Corea y Japón, algunos ideogramas adquirieron otros significados y/u otras pronunciaciones en algunos casos. También, para hacer un poco más complejas las cosas, Corea y Japón inventaron más ideogramas y/o los simplificaron, adecuando la escritura China al idioma hablado que ya se tenía y creando otros sistemas de escritura para complementar o sustituir los ideogramas de China, como lo fue en Corea con el hangul y en Japón con el hiragana y el katakana. En cierto modo es como el Español y el Portugués, aunque podemos identificar algunas cosas y/o entender algo de lo que están diciendo, no poseemos la habilidad de entender el portugués como un nativo a menos de que estudiemos el idioma formalmente.
** En japonés, por lo general, existen diferentes pronunciaciones, hasta 8, por kanji, así que aquí pongo la que considero más apropiada para el ejemplo.

Si han leído hasta aquí, muchas felicidades, originalmente solamente quería hacer una entrada de como va mi japonés, ya que pude ir al doctor sin necesidad de un interprete, explicando síntomas complicados y entendiendo todo lo que me decían de como debía tomarme las pastillas, etc. y miren en qué acabó... perdonenme si algunas partes no están muy claras, pero si algo no entienden, también déjenlo en los comentarios.

Aprecio sus comentarios y sugerencias, no se olviden de compartir este blog en sus redes sociales.

エルニー

2 comentarios:

  1. Sí jajajaja, sí entendí.
    Hace tiempo leí que aprender idiomas disminuye de forma importante el riesgo de tener Alzheimer (se escribe así?) justamente por todas las conecciones que hacen las neuronas. Es ejercicio para el cerebro.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si, también el Alzheimer... es un ejercicio, pero muchos lo consideran innecesario. Aparte, el japonés es como doble ejercicio por el Kanji.

      Eliminar